Gigi-on-line

Autour du point croix, samplers anciens.. Je suis passionnée de sampler anciens et toujours en ballade à travers divers pays pour dénicher la perle rare ...

29 avril 2008

CARPE DIEM ...J'ai le grand honneur de vous annoncer le nouveau sampler de mon amie Pelin...

Ce sampler, Pelin le dédie à Martine (MariePerles)

I have been given  the great honor of announcing that a new sampler is born...

Kijk maar eens ...ik heb de grote eer om deze mooie merklap aan te kondigen...

CD_GigiBlog.

Carpe_Diem_for_Gigi_White

http://www.pelintezer.com/index.htm

Brainstorm :

Petit exercice : qui peut traduire de façon cohérente le texte latin en français

A little puzzle : who can translate the latin into english please

Wie kan het latijn in nederlands vertalen aublieft

réponses içi et chez Pelin

answers here and to Pelin

antwoorden hier of /en bij Pelin

Posté par gigionline à 10:02 - Commentaires [23] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

Commentaires

Tu as une amie merveilleuse
Le sampler de Pelin est de toute beauté !
Merci à toutes deux et je vous embrasse

Posté par dany, 29 avril 2008 à 10:25

Il est tout simplement superbe!, j'adore

Posté par Attila, 29 avril 2008 à 10:25

Bel hommage très touchant pour Martine à qui l'on pense beaucoup

Posté par dany, 29 avril 2008 à 10:27

Magnifique Gigi, comme d'habitude, ton blog est un régal....

Posté par jacqueline, 29 avril 2008 à 10:52

Coucou, voilà ce que j'ai trouvé :

Carpe diem : Cueille le jour.
Bis vivit qui bene vivit : qui vit deux fois vit bien.
Tempus fugit : et le temps fuit.
Memento mori : souviens toi que tu mourras.
"Mors ultima linea rerum est" (Death is everything's final limit) La mort est la dernière limite aux choses.
Die dulci fruere. (Have a nice day.)Que le jour soit doux = Bonne journée.


C'est difficile à traduire, car c'est une succession de locutions latines, qui se regroupent mais ce n'est pas un texte.

Si tu arrive à faire un texte, bravo, mais je pense qu'il serait mieux que tu invente un texte toi meme.

Bisous

Posté par meli61, 29 avril 2008 à 11:08

c'est le sampler de Pelin et le texte c'est pour que celles qui ne connaissent pas le latin puissent avoir une idée
c'est très gentil de ta apart
merci

Gigi

Posté par gigi, 29 avril 2008 à 11:13

Bis vivit qui bene vivit:Vit deux fois qui vit bien

Posté par giampi, 29 avril 2008 à 11:17

Emouvant

Superbe ouvrage et toute la délicatesse de Pelin dans son hommage.
Mes connaissances en latin sont limitées et je ne saurais pas faire une phrase cohérente.
Je veux seulement croire que Martine repose en paix, là où le temps n'a plus d'importance.

Posté par Paulette, 29 avril 2008 à 11:20

magnifique ce marquoir

on peut se le procurer?

je vs embrasse ttes les 2

Posté par charline, 29 avril 2008 à 11:24

Je viens de t'envoyer un mail, Gigi

Posté par dany, 29 avril 2008 à 12:09

translation

catch the moment-two times lives who well lives-time runs away- remember you have to die-death is the lastline of things- enjoy sweet days-
ciao from italy dindi gelfi

Posté par dindi, 29 avril 2008 à 12:14

Je te transmets le message que je viens de t'envoyer :

Profite du temps présent, de chaque instant, car la vie est si courte ...
Souviens-toi de moi.

Posté par dany, 29 avril 2008 à 12:23

A really pretty sampler!! For the translation, in German I would say "Nütze den Tag" so maybe in my bad English "use the day" :-)!!

Posté par Romy, 29 avril 2008 à 14:56

Gigi, merci de nous présenter ce superbe marquoir. Je l'ai commandé à Pelin, qui comme nous toutes est consternée par le départ de Mariperles. C'est un magnifique ouvrage, et un bel hommage.
Bises ♥
Catherine

Posté par Catherine, 29 avril 2008 à 16:23

superbe cette ouvrage ,

Posté par régine, 29 avril 2008 à 17:57

Dommage que meli61 m'a pris de vitesse avec sa traduction: j'ai fait mon bac en latin.
Si jamais je broderais ce marquoir, je broderais les mots en latin!
Bisoux Lisa

Posté par Lisa, 30 avril 2008 à 07:16

Translations in English

I appologize if these are already posted, but I think my browser ate them before. (Very nice browser, I think it eats better than I do sometimes. :) )

Anyway, I think in English we would probably translate:

Carpe Diem -- Seize the day (probably the most likely to be known)
Tempus fugit -- Time flies
Mors ultima linea rerum est -- Death comes to all at the end
Die dulci fruere --Enjoy the sweet life (really, the sweet life is used from the Italian La Dolce Vita, but based one what other have said, this would be my guess, and that it's based on a life and not a day. Maybe "enjoy the good life")

I'm not sure about the other two and can't find a good enought translator to help

Cheers,
Robbin

Posté par Robbin, 30 avril 2008 à 07:52

Il trop de jolies choses sur le web ......

Posté par Tricotine85, 01 mai 2008 à 18:13

Superbe blog, merci beaucoup de me faire découvrir ce magnifique sampler que je me suis empressée de commander !

Posté par Maraline, 04 mai 2008 à 21:20

bel hommage!

véro21

Posté par vero21, 11 mai 2008 à 13:18

quel travail en perspectif , quel boulot pour creer cette grille ouahhhhh

Posté par claire, 14 mai 2008 à 19:29

Coucou ma Gigi !
Il est superbe, ce marquoir, chargé d'émotion et d'affection !
J'ai rassemblé mes lointaines connaissances en latin et je confirme la traduction de Meli 61. Mais comme Lisa, si je le brodais, je laisserais les adages dans leur langue d'origine. D'ailleurs la traduction est bien plus longue que l'original, et ne peut rendre les nuances du latin.
Merci à toi d' nous avoir présenté cette merveille, et merci à Pelin de l'avoir créé.

Posté par Jacotte57, 21 mai 2008 à 16:58

merci pour l'info

j'ai découvert ce sampler à l'instant,et il me touche beaucoup,car je suivais marieperles sur son blog(une fille du Nord,comme moi)depuis quelques mois,et voilà,j'ai commandé la grille,je la broderai "in memoriam"(en plus nous portons le meme prénom très significatif de notre age!)
meci pour l'info Martine

Posté par Soieetlin, 21 mai 2008 à 17:06

Poster un commentaire







Rétroliens

URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=202986&pid=8995045

Liens vers des weblogs qui référencent ce message :