29 avril 2008
CARPE DIEM ...J'ai le grand honneur de vous annoncer le nouveau sampler de mon amie Pelin...
Ce sampler, Pelin le dédie à Martine (MariePerles)
I have been given the great honor of announcing that a new sampler is born...
Kijk maar eens ...ik heb de grote eer om deze mooie merklap aan te kondigen...
.

http://www.pelintezer.com/index.htm
Brainstorm :
Petit exercice : qui peut traduire de façon cohérente le texte latin en français
A little puzzle : who can translate the latin into english please
Wie kan het latijn in nederlands vertalen aublieft
réponses içi et chez Pelin
answers here and to Pelin
antwoorden hier of /en bij Pelin
Commentaires
Tu as une amie merveilleuse
Le sampler de Pelin est de toute beauté !
Merci à toutes deux et je vous embrasse
Il est tout simplement superbe!, j'adore
Bel hommage très touchant pour Martine à qui l'on pense beaucoup
Magnifique Gigi, comme d'habitude, ton blog est un régal....
Coucou, voilà ce que j'ai trouvé :
Carpe diem : Cueille le jour.
Bis vivit qui bene vivit : qui vit deux fois vit bien.
Tempus fugit : et le temps fuit.
Memento mori : souviens toi que tu mourras.
"Mors ultima linea rerum est" (Death is everything's final limit) La mort est la dernière limite aux choses.
Die dulci fruere. (Have a nice day.)Que le jour soit doux = Bonne journée.
C'est difficile à traduire, car c'est une succession de locutions latines, qui se regroupent mais ce n'est pas un texte.
Si tu arrive à faire un texte, bravo, mais je pense qu'il serait mieux que tu invente un texte toi meme.
Bisous
c'est le sampler de Pelin et le texte c'est pour que celles qui ne connaissent pas le latin puissent avoir une idée
c'est très gentil de ta apart
merci
Gigi
Bis vivit qui bene vivit:Vit deux fois qui vit bien
Emouvant
Superbe ouvrage et toute la délicatesse de Pelin dans son hommage.
Mes connaissances en latin sont limitées et je ne saurais pas faire une phrase cohérente.
Je veux seulement croire que Martine repose en paix, là où le temps n'a plus d'importance.
magnifique ce marquoir
on peut se le procurer?
je vs embrasse ttes les 2
Je viens de t'envoyer un mail, Gigi
translation
catch the moment-two times lives who well lives-time runs away- remember you have to die-death is the lastline of things- enjoy sweet days-
ciao from italy dindi gelfi
Je te transmets le message que je viens de t'envoyer :
Profite du temps présent, de chaque instant, car la vie est si courte ...
Souviens-toi de moi.
A really pretty sampler!! For the translation, in German I would say "Nütze den Tag" so maybe in my bad English "use the day" :-)!!
Gigi, merci de nous présenter ce superbe marquoir. Je l'ai commandé à Pelin, qui comme nous toutes est consternée par le départ de Mariperles. C'est un magnifique ouvrage, et un bel hommage.
Bises ♥
Catherine
superbe cette ouvrage ,
Dommage que meli61 m'a pris de vitesse avec sa traduction: j'ai fait mon bac en latin.
Si jamais je broderais ce marquoir, je broderais les mots en latin!
Bisoux Lisa
Translations in English
I appologize if these are already posted, but I think my browser ate them before. (Very nice browser, I think it eats better than I do sometimes. :) )
Anyway, I think in English we would probably translate:
Carpe Diem -- Seize the day (probably the most likely to be known)
Tempus fugit -- Time flies
Mors ultima linea rerum est -- Death comes to all at the end
Die dulci fruere --Enjoy the sweet life (really, the sweet life is used from the Italian La Dolce Vita, but based one what other have said, this would be my guess, and that it's based on a life and not a day. Maybe "enjoy the good life")
I'm not sure about the other two and can't find a good enought translator to help
Cheers,
Robbin
Il trop de jolies choses sur le web ......
Superbe blog, merci beaucoup de me faire découvrir ce magnifique sampler que je me suis empressée de commander !
bel hommage!
véro21
quel travail en perspectif , quel boulot pour creer cette grille ouahhhhh
Coucou ma Gigi !
Il est superbe, ce marquoir, chargé d'émotion et d'affection !
J'ai rassemblé mes lointaines connaissances en latin et je confirme la traduction de Meli 61. Mais comme Lisa, si je le brodais, je laisserais les adages dans leur langue d'origine. D'ailleurs la traduction est bien plus longue que l'original, et ne peut rendre les nuances du latin.
Merci à toi d' nous avoir présenté cette merveille, et merci à Pelin de l'avoir créé.
merci pour l'info
j'ai découvert ce sampler à l'instant,et il me touche beaucoup,car je suivais marieperles sur son blog(une fille du Nord,comme moi)depuis quelques mois,et voilà,j'ai commandé la grille,je la broderai "in memoriam"(en plus nous portons le meme prénom très significatif de notre age!)
meci pour l'info Martine
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=202986&pid=8995045
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :